복음 (1) 썸네일형 리스트형 '예수님의 믿음'이라고요? 영어가 모국어가 아닌 기독교인에게 'Faith of Jesus'를 번역하라고 하면? 'of'는 소유격이니까 당연히 '예수님의 믿음'이지. 아니야, 'News of Peace' (평화의 소식)처럼 'of'는 목적격으로 쓰이기도 해. 더구나, 예수님은 믿음의 대상이지 믿는 분이 아니잖아? 하나님의 믿음이란 말 들어봤어? [1] 그러면, 왜 확실하게 'Faith in Jesus'(예수님을 믿는 믿음)이라고 하지 않았을까? 그렇게 번역한 영어 성경도 많이 있어. 뭐라고? 본래, 신약 성경은 헬라어로 쓰인 걸 영어로 번역한 거잖아. 근데 헬라 원어 성경에는 of니, in이니 하는 전치사가 없이 그냥 'Faith Jesus'라고 쓰여 있어. 헬라어를 쓰는 당시 사람에게는 전치사가 없어도 뜻이 당연히 전달 되었을지 .. 이전 1 다음