골로새서 1장 2절 (1) 썸네일형 리스트형 "누구든지 그리스도 안에 있으면" '그리스도 안에 있다 (be in Chris)'는 오해하기 아주 쉬운 표현입니다. 영어 번역의 의미는 'ingrafted in Christ: 그리스도에 접붙혀졌으면, united with: 그리스도와 연합되었으면, belongs to 그리스도에 속했으면' 등등으로 예수 그리스도를 통해 구원받은 상태를 말합니다. 그러면, 도대체 뭘 오해해서 문제라는 겁니까? 혹시 이 표현이 수동태임을 눈치채셨나요? 내가 뭘 해서 얻는 적극적인 상태가 아닌, 붙어있기에 자동으로 공급받는 소극적인(?) 상태라는 거죠. "성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들"이라는 골로새서 1장 2절 말씀을 공동번역 성경은 "성도들, 곧 성실하게 그리스도를 믿는 교우들"로 번역했습니다. 혹시라도 이렇게, 성실한 믿음 생활을 하는 게 강조된.. 이전 1 다음